Translation and linguistic validation of the korean version of the pelvic pain and urgency/frequency patient symptom scale.

نویسندگان

  • Hwan-Cheol Son
  • Yoo-Jin Jung
  • Jin-Suk Chang
  • Sun-Hyung Kim
  • Sung-Kyu Hong
  • Seung-June Oh
  • C Lowell Parsons
  • Kyu-Sung Lee
چکیده

PURPOSE The objective of this study was to achieve a linguistic adaptation of the original version of the Pelvic Pain and Urgency/Frequency (PUF) Patient Symptom Scale into Korean. MATERIALS AND METHODS Between June 2008 and December 2008, a linguistic adaptation was carried out by 2 native Korean speakers who were also fluent in English. First, the original English version of the PUF was translated into Korean. A panel, which included the 2 translators, reviewed the translations to form a single reconciled forward translation of the Korean version. Then, another bilingual translator, having never seen the original version, back-translated the first draft of the Korean version of the PUF into English, and this back-translation was subsequently assessed for equivalence to the original. The panel discussed all discrepancies and produced a second version. After revising the 2nd version, 10 participants [5 interstitial cystitis (IC) patients and 5 persons from the general population], stratified variously by age, sex, and educational level, answered the PUF and were systematically debriefed afterwards. A summary of the changes from the patient interviews were incorporated into the third version. After the spelling, grammar, layout, and formatting were checked, the third version was verified as the final Korean version of the PUF, without modifications. RESULTS The multi-step process of forward translation, reconciliation, back-translation, cognitive debriefing, and proofreading of the Korean version of the PUF was completed. CONCLUSIONS The Korean version of the PUF scale may be helpful for screening IC patients in the Korean population and can now be used in Korea.

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

The Chinese version of the pelvic pain and urgency/frequency symptom scale: a useful assessment tool for street-ketamine abusers with lower urinary tract symptoms.

OBJECTIVE To investigate the use of a translated Chinese version of the pelvic pain and urgency/frequency symptom scale as an assessment and prognostic tool to evaluate the severity of street-ketamine-associated lower urinary tract symptoms and their reversibility after abstinence. DESIGN Cross-sectional study. SETTING A special designated out-patient clinic in a regional hospital in Hong K...

متن کامل

Translation and linguistic validation of Korean version of short form of pelvic floor distress inventory-20, pelvic floor impact questionnaire-7

The short forms of pelvic floor distress inventory (PFDI) and pelvic floor impact questionnaire (PFIQ) are useful disease specific questionnaires evaluating symptoms, quality of life for pelvic floor disorders. The purpose is to develop linguistic validation of the PFDI-20 and PFIQ-7 questionnaires. Three types of Korean version of questionnaires have been used in four locations of University H...

متن کامل

Translation and Validation of the Persian Version the Boston Carpal Tunnel Syndrome Questionnaire

Background: Carpal tunnel syndrome (CTS) is recognized as the most common type of neuropathies. Questionnairesare the method of choice for evaluating patients with CTS. Boston Carpal Tunnel Syndrome (BCTS) is one of the mostfamous questionnaires that evaluate the functional and symptomatic aspects of CTS. This study was performed toevaluate the validity and reliability of the Persian version of...

متن کامل

Translation and Linguistic Validation of the Korean Version of the Dysfunctional Voiding Symptom Score

Although studies on pediatric dysfunctional voiding are increasing, there have not been enough efforts to validate the Dysfunctional Voiding Symptom Score (DVSS) questionnaire. Therefore, we aimed to translate and validate the DVSS into Korean. The DVSS questionnaire was validated between January and October, 2013. Two bilinguals independently translated the English version of the DVSS question...

متن کامل

Korean Version of the Overactive Bladder Symptom Score Questionnaire: Translation and Linguistic Validation

PURPOSE The overactive bladder symptom score (OABSS) consists of 4 questions regarding OAB symptoms. The aim of this study was to develop Korean version of the OABSS from the original Japanese version, with subsequent linguistic validation. METHODS Between February and May 2008, the translation and linguistic validation process was performed as follows: a forward translation, reconciliation, ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:
  • International neurourology journal

دوره 14 2  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2010